Gramática y retórica aristotélicas, condiciones del algoritmo generador de textos

  1. Núñez Ladevéze, Luis 1
  2. Núñez Canal, Margarita 2
  3. Álvarez de Mon Pan de Soraluce, Ignacio 3
  1. 1 Universidad CEU San Pablo
    info

    Universidad CEU San Pablo

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/00tvate34

  2. 2 Universidad Nebrija
    info

    Universidad Nebrija

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/03tzyrt94

  3. 3 Instituto de Empresa (IE Business School)
Revista:
Anàlisi: Quaderns de comunicació i cultura

ISSN: 0211-2175 2340-5236

Año de publicación: 2024

Título del ejemplar: Miscel·lani

Número: 70

Páginas: 1-14

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/ANALISI.3704 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anàlisi: Quaderns de comunicació i cultura

Resumen

Los estudios literarios de Aristóteles perduran a pesar de que la lingüística cartesiana negó que su autoridad pudiera servir de prueba científica. Fueron los mismos gramáticos quienes los validaron como prueba al reconocer la competencia lingüística del hablante. Comprobaron que la ambigüedad léxica, que algunos filósofos reprochaban como defecto del lenguaje cotidiano, obedecía al proceso de gramaticalización que Aristóteles explicó en sus trabajos sobre gramática, poética y retórica. El artículo enlaza la persistencia de la tradición retórica durante la modernidad con la automatización de los procesos mentales que alcanza, con el algoritmo ChatGPT, un punto culminante, para concluir, con Chomsky, que la máquina usa medios incalculables para emular la inconmensurable creatividad humana sin superarla.

Referencias bibliográficas

  • ARISTÓTELES (1951). Política. Edición de Julián Marías y María Araújo. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
  • ARISTÓTELES (1953). Retórica. Edición de Antonio Tovar. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
  • ARISTÓTELES (1970). Ética a Nicómaco. Edición de Julián Marías y María Araújo. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
  • ARISTÓTELES (1971). Poética. Edición de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.
  • ARISTÓTELES (1980). Sobre la interpretación. Valencia: Teorema.
  • BAUMAN, Z. (2017). Retrotopía. Barcelona: Paidós.
  • BLANCO ALFONSO, I. (2020). «Posverdad, percepción de la realidad y opinión pública». Revista de Estudios Políticos, 187, 167-186. https://doi.org/10.18042/cepc/rep.187.06
  • CANTAMUTTO, L. (2017). Estrategias pragmáticas de la comunicación por SMS en español bonaerense [Tesis doctoral]. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 337-352.
  • CASACUBERTA, F. y PERIS, A. (2017). «Traducción automática neuronal». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 66-74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203
  • CHOMSKY, N., ROBERTS, I. y WATUMULL, J. (2023). «The False Promise of ChatGPT». The New York Times (8 de marzo). Recuperado de https://www.nytimes.com/2023/03/08/opinion/noam-chomsky-chatgpt-ai.html
  • DE LA BOÉTIE, É. (2010). Discours de la servitude volontaire. Recuperado de https://bit.ly/33AIo3A
  • DESCARTES (2011). La investigación de la verdad por la luz natural. Madrid: Complutense, 73-96.
  • DESCARTES. Discurso del método. Madrid: Gredos, 97-152.
  • DÖRR, K. N y HOLLNBUCHNER, K. (2017). «Ethical Challenges of Algorithmic Journalism». Digital Journalism, 5 (4), 404-419. https://doi.org/10.1080/21670811.2016.1167612
  • HEIDEGGER, M. (1969). Sendas perdidas. Madrid: Aguilar.
  • HUMBOLDT, W. von (1991). Escritos sobre el lenguaje. Barcelona: Península.
  • HUTCHINS, J. (2007). «Machine Translation: A concise history». En: C.S. WAI (ed.). Computer Aided Translation: Theory and Practice. Chinese University of Hong Kong. Recuperado de https://bit.ly/3ScpFHc
  • HUTCHINS, J. (2009). Multiple Uses of Machine Translation and Computerised Translation Tools. International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages.
  • KIRLEY, E. A. (2016). «The Robot as Cub Reporter: Law’s Emerging Role in Cognitive Journalism». European Journal of Law and Technology, 7 (3). Deakin Law School Research Paper, 17-18. Recuperado de https://ssrn.com/abstract=2952151
  • LACRUZ, M. L. (2020). «Robots y derecho de autor: La posibilidad de una autoría cibernética». Revista General de Legislación y Jurisprudencia, 4, 595-646.
  • LEIBNIZ, G. (1977). Nuevo tratado sobre el entendimiento humano. México: Porrúa, 54-382.
  • LÓPEZ-MUÑOZ, F., RUBIO, G., MOLINA, J.D. y ALAMO, C. (2012). «La glándula pineal como instrumento físico de las facultades del alma: Una conexión histórica persistente». Neurología, 27 (3), 161-168. https://doi.org/10.1016/j.nrl.2011.04.018
  • LÓPEZ PEREIRA, A. (2019). «Traducción automática neuronal y traducción automática estadística: Percepción y productividad». Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 17, 1-19. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.235
  • MÁRTIR DE ANGLERÍA, P. (1989). De Orbe Novo Decades. Traducida Décadas del Nuevo Mundo: Crónicas y memorias. Madrid: Polifemo.
  • NÚÑEZ LADEVÉZE, L. y NÚÑEZ CANAL, M. (2024). «Adán fuera del paraíso: de Von Uexküll al coloquio de Darmstadt». Revista de Estudios Orteguianos, preprint.
  • O’GORMAN, E. (1986). La invención de América: Investigación acerca de la estructura histórica del nuevo mundo y del sentido de su devenir. 2.ª ed. México: FCE.
  • ORTEGA Y GASSET, J. (2003). La rebelión de las masas. Madrid: Tecnos.
  • PLATÓN (1988). Crátilo [bilingüe]. Versión de Ute Schmidt. México: UNAM.
  • PLATÓN (2010). Fedro [bilingüe]. Madrid: Akal. Recuperado de https://bit.ly/3wdGFnF
  • QUINTILIANO (1887). Instituciones oratorias. Madrid: Librería de la Viuda de Hernando y Cía. Recuperado de https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/instituciones-oratorias--0/html/fffbc2d6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_41.html
  • WAY, A., ROTHWELL, A. y YOUDALE, R. (2023). «Per què més traductors literaris haurien d’adoptar les tecnologies de la traducció?». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 21, 87-102. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.344
  • SÁNCHEZ DE LAS BROZAS, F. (1976). Minerva o de la propiedad de la lengua latina. Madrid: Cátedra.
  • TRUJILLO, A. (2009). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Londres: Springer-Verlag. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-0587-9
  • VILASECA, D. y MORALES, S. (2021). De Silicon Valley a tu negocio: Innovación, data e inteligencia artificial. Pozuelo de Alarcón: ESIC Editorial.