Gramática y retórica aristotélicas, condiciones del algoritmo generador de textos

  1. Núñez Ladevéze, Luis 1
  2. Núñez Canal, Margarita 2
  3. Álvarez de Mon Pan de Soraluce, Ignacio 3
  1. 1 Universidad CEU San Pablo
    info

    Universidad CEU San Pablo

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/00tvate34

  2. 2 Universidad Nebrija
    info

    Universidad Nebrija

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/03tzyrt94

  3. 3 Instituto de Empresa (IE Business School)
Revista:
Anàlisi: Quaderns de comunicació i cultura

ISSN: 0211-2175 2340-5236

Any de publicació: 2024

Títol de l'exemplar: Miscel·lani

Número: 70

Pàgines: 1-14

Tipus: Article

DOI: 10.5565/REV/ANALISI.3704 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Anàlisi: Quaderns de comunicació i cultura

Resum

Els estudis literaris d’Aristòtil perduren malgrat que la lingüística cartesiana va negar que la seva autoritat pogués servir de prova científica. Van ser els mateixos gramàtics els qui els van validar com a prova en reconèixer la competència lingüística del parlant. Van comprovar que l’ambigüitat lèxica, que alguns filòsofs retreien com a defecte del llenguatge quotidià, obeïa al procés de gramaticalització que Aristòtil va explicar en els seus treballs sobre gramàtica, poètica i retòrica. L’article enllaça la persistència de la tradició retòrica durant la modernitat amb l’automatització dels processos mentals, que assoleix, amb l’algoritme ChatGPT, un punt culminant, per concloure, amb Chomsky, que la màquina utilitza mitjans incalculables per emular la incommensurable creativitat humana sense superar-la.

Referències bibliogràfiques

  • ARISTÓTELES (1951). Política. Edición de Julián Marías y María Araújo. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
  • ARISTÓTELES (1953). Retórica. Edición de Antonio Tovar. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
  • ARISTÓTELES (1970). Ética a Nicómaco. Edición de Julián Marías y María Araújo. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
  • ARISTÓTELES (1971). Poética. Edición de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.
  • ARISTÓTELES (1980). Sobre la interpretación. Valencia: Teorema.
  • BAUMAN, Z. (2017). Retrotopía. Barcelona: Paidós.
  • BLANCO ALFONSO, I. (2020). «Posverdad, percepción de la realidad y opinión pública». Revista de Estudios Políticos, 187, 167-186. https://doi.org/10.18042/cepc/rep.187.06
  • CANTAMUTTO, L. (2017). Estrategias pragmáticas de la comunicación por SMS en español bonaerense [Tesis doctoral]. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 337-352.
  • CASACUBERTA, F. y PERIS, A. (2017). «Traducción automática neuronal». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 66-74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203
  • CHOMSKY, N., ROBERTS, I. y WATUMULL, J. (2023). «The False Promise of ChatGPT». The New York Times (8 de marzo). Recuperado de https://www.nytimes.com/2023/03/08/opinion/noam-chomsky-chatgpt-ai.html
  • DE LA BOÉTIE, É. (2010). Discours de la servitude volontaire. Recuperado de https://bit.ly/33AIo3A
  • DESCARTES (2011). La investigación de la verdad por la luz natural. Madrid: Complutense, 73-96.
  • DESCARTES. Discurso del método. Madrid: Gredos, 97-152.
  • DÖRR, K. N y HOLLNBUCHNER, K. (2017). «Ethical Challenges of Algorithmic Journalism». Digital Journalism, 5 (4), 404-419. https://doi.org/10.1080/21670811.2016.1167612
  • HEIDEGGER, M. (1969). Sendas perdidas. Madrid: Aguilar.
  • HUMBOLDT, W. von (1991). Escritos sobre el lenguaje. Barcelona: Península.
  • HUTCHINS, J. (2007). «Machine Translation: A concise history». En: C.S. WAI (ed.). Computer Aided Translation: Theory and Practice. Chinese University of Hong Kong. Recuperado de https://bit.ly/3ScpFHc
  • HUTCHINS, J. (2009). Multiple Uses of Machine Translation and Computerised Translation Tools. International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages.
  • KIRLEY, E. A. (2016). «The Robot as Cub Reporter: Law’s Emerging Role in Cognitive Journalism». European Journal of Law and Technology, 7 (3). Deakin Law School Research Paper, 17-18. Recuperado de https://ssrn.com/abstract=2952151
  • LACRUZ, M. L. (2020). «Robots y derecho de autor: La posibilidad de una autoría cibernética». Revista General de Legislación y Jurisprudencia, 4, 595-646.
  • LEIBNIZ, G. (1977). Nuevo tratado sobre el entendimiento humano. México: Porrúa, 54-382.
  • LÓPEZ-MUÑOZ, F., RUBIO, G., MOLINA, J.D. y ALAMO, C. (2012). «La glándula pineal como instrumento físico de las facultades del alma: Una conexión histórica persistente». Neurología, 27 (3), 161-168. https://doi.org/10.1016/j.nrl.2011.04.018
  • LÓPEZ PEREIRA, A. (2019). «Traducción automática neuronal y traducción automática estadística: Percepción y productividad». Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 17, 1-19. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.235
  • MÁRTIR DE ANGLERÍA, P. (1989). De Orbe Novo Decades. Traducida Décadas del Nuevo Mundo: Crónicas y memorias. Madrid: Polifemo.
  • NÚÑEZ LADEVÉZE, L. y NÚÑEZ CANAL, M. (2024). «Adán fuera del paraíso: de Von Uexküll al coloquio de Darmstadt». Revista de Estudios Orteguianos, preprint.
  • O’GORMAN, E. (1986). La invención de América: Investigación acerca de la estructura histórica del nuevo mundo y del sentido de su devenir. 2.ª ed. México: FCE.
  • ORTEGA Y GASSET, J. (2003). La rebelión de las masas. Madrid: Tecnos.
  • PLATÓN (1988). Crátilo [bilingüe]. Versión de Ute Schmidt. México: UNAM.
  • PLATÓN (2010). Fedro [bilingüe]. Madrid: Akal. Recuperado de https://bit.ly/3wdGFnF
  • QUINTILIANO (1887). Instituciones oratorias. Madrid: Librería de la Viuda de Hernando y Cía. Recuperado de https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/instituciones-oratorias--0/html/fffbc2d6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_41.html
  • WAY, A., ROTHWELL, A. y YOUDALE, R. (2023). «Per què més traductors literaris haurien d’adoptar les tecnologies de la traducció?». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 21, 87-102. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.344
  • SÁNCHEZ DE LAS BROZAS, F. (1976). Minerva o de la propiedad de la lengua latina. Madrid: Cátedra.
  • TRUJILLO, A. (2009). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Londres: Springer-Verlag. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-0587-9
  • VILASECA, D. y MORALES, S. (2021). De Silicon Valley a tu negocio: Innovación, data e inteligencia artificial. Pozuelo de Alarcón: ESIC Editorial.