Lenguaje descriptivo en la expresión oral de emociones en lengua extranjera:estado de la cuestión

  1. Teresa Simón Cabodevilla
  2. Susana Martín Leralta
Revista:
Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación

ISSN: 1988-8430

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Emociones y enseñanza de lenguas

Número: 38

Páginas: 71-100

Tipo: Artículo

DOI: 10.17398/1988-8430.38.71 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La intención del presente artículo es realizar una revisión de las investigaciones previas que se centran en el análisis de la expresión verbal de las emociones en lenguas adicionales. Dado el auge que el estudio en el campo de las emociones está teniendo en la Lingüística Aplicada desde inicios de los años 90 del siglo pasado, se precisa comenzar con un análisis esclarecedor de la terminología en relación a aquellos elementos lingüísticos de diversa índole que entran en juego a la hora de comunicar nuestras emociones o las de terceros, que pueden ser de tipo descriptivo o expresivo, según hagan referencia o expresen emociones. A partir de esta aclaración, se examinan los trabajos enfocados en el análisis del lenguaje descriptivo en la expresión oral de las emociones en una lengua adicional, concretamente los que abordan el léxico emocional, sus dimensiones (valencia y activación, entre otras) y otros aspectos identificados. El esbozo de tal estado de la cuestión pretende favorecer la interpretación de los hallazgos en el área, identificar las líneas actualmente abiertas y señalar ciertas repercusiones para la enseñanza de lenguas adicionales.

Referencias bibliográficas

  • Abdel Salam El-Dakhs, D., y Altarriba, J. (2019). How do Emotion Word Type and Valence Influence Language Processing? The Case of Arabic–English Bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 48(5), 1063–1085. https://doi.org/10.1007/s10936-019-09647-w
  • Álvarez Ramos, E., Mateos Blanco, B., Alejaldre Biel, L., y Mayo-Iscar, A. (2021). El recuerdo y la emoción en la adquisición del hábito lector. Un estudio de caso. TEJUELO. Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, 34, 293–322. https://doi.org/10.17398/1988-8430.34.293
  • Bednarek, M. (2008). Emotion talk across corpora. Palgrave Macmillan.
  • Besnier, N. (1990). Language and affect. Annual Review of Anthropology, 19(1), 419–451.
  • Blanco Canales, A., y Martín Leralta, S. (Eds.) (en prensa). Emotion and Identity in Foreign Language Learning. Peter Lang.
  • Blanco Ruiz, M., y Pérez Serrano, M. (2021). Análisis de la expresión de la emoción en las narraciones orales de arabófonos jordanos aprendientes de español. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 87, 63–79. https://dx.doi.org/10.5209/rgid.64549
  • Boucher, J., y Osgood, C. E. (1969). The Pollyanna hypothesis. Journal of verbal learning and verbal behavior, 8(1),1–8. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(69)80002-2
  • Bradley, M. M., y Lang, P. J. (1999). Affective norms for English words (ANEW): Instruction manual and affective ratings. 1–49. Technical report C1. The Center for Research in Psychophysiology, University of Florida.
  • Burns, K. L., y Beier, E. G. B. (1973). Significance of Vocal and Visual Channels in the Decoding of Emotional Meaning. The Journal of Communication, 23(1), 118–130. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1973.tb00936.x
  • Dewaele, J. -M. (2022). Research on emotions in Second Language Acquisition: Reflections on its birth and unexpected growth. En A. Al-Hoorie y F. Szabo (Eds.), Researching Language Learning Motivation: A Concise Guide (pp. 125–133). Bloomsbury.
  • Dewaele, J. -M. (2021). Research into multilingualism and emotions. En G. L. Schiewer, J. Altarriba y B. C. Ng (Eds.), Language and Emotion. An International Handbook (pp. 1–17). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110347524
  • Dewaele, J. -M. (2018). Why the Dichotomy “L1” Versus “LX User” is Better than “Native” Versus “Non-native Speaker.” Applied Linguistics, 39(2), 236–240. https://doi.org/10.1093/applin/amw055
  • Dewaele, J. -M., y Pavlenko, A. (2002). Emotion Vocabulary in the interlanguage. Language Learning, 52(2), 263–322. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00185
  • Dewaele, J. -M., y Pavlenko, A. (2003). Productivity and lexical diversity in native and non-native speech: A study of cross-cultural effects. En V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 120–141). Multilingual Matters.
  • Fontaine, J. J. R. (2013). Dimensional, basic emotion and componential approaches to meaning in psychological emotion research. En J. J. R. Fontaine, K. R. Scherer y C. Soriano (Eds.), Components of emotional meaning. A sourcebook (pp. 31–46). Oxford University Press.
  • Foolen, A. (2015). Word Valence and its effects. En U. M. Lüdtke (Ed.), Emotion in Language. Theory, Research, Application (pp. 241–255). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ceb10
  • Foolen, A. (2016). Expressives. En N. Riemer (Ed.), The Routledge Handbook of Semantics (pp. 473–490). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315685533
  • Fraga, I., Guasch, M., Haro, J., et al. (2018). EmoFinder: the meeting point for Spanish emotional words. Behavior Research Methods 50(1), 84–93. https://doi.org/10.3758/s13428-017-1006-3
  • Gallego-García, M., Doquin de Saint-Preux, A., y Buyse, K. (2020). Aculturación emocional en hablantes de español como lengua de herencia: adaptación del Emotional Patterns Questionnaire y del diseño del cuestionario de experiencias emocionales. En M. Planelles, A. Foucart y J. M. Liceras (Eds.), Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en contextos multiculturales (pp. 193–230). Thomson Reuters Aranzadi. https://doi.org/10.32029/2605-4655.00.01.2020
  • Gkonou, C., Dewaele, J. -M., y King, J. (Eds.) (2020). The Emotional Rollercoaster of Language Teaching. Multilingual Matters. https://doi.org/10.1080/13670050.2022.2078651
  • Hofstede, G., Hofstede, G. J., y Minkov, M. (2010). Cultures and organizations: software of the mind; intercultural cooperation and its importance for survival. McGraw-Hill.
  • Hoyos Cardeñoso, M. (2021). Hacia un corpus de variables afectivas en español como lengua extranjera. [Póster]. https://grupoleide.com/wp-content/uploads/2021/09/Poster_Maria_Hoyos.pdf
  • Imbault, C., Titone, D., Warriner, A., y Kuperman, V. (2021). How are words felt in a second language: Norms for 2,628 English words for valence and arousal by L2 speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 24(2), 281–292. https://doi.org/10.1017/S1366728920000474
  • Imbault, C., Titone, D., Warriner, A., y Kuperman, V. (2017). How do you feel words in your second language? [Póster]. http://doi.org/10.13140/RG.2.2.13259.28961
  • Jiménez Catalán, R. M., y Dewaele, J. -M. (2017). Lexical availability of young Spanish EFL learners: emotion words versus non-emotion words. Language, Culture and Curriculum, 30(3), 283–299. https://doi.org/10.1080/07908318.2017.1327540
  • Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion. Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge University Press.
  • Koven, M. (2004). Getting emotional in two languages: bilinguals’ verbal performance of affect in narratives of personal experience. Text 24 (4), 471–515. https://doi.org/10.1515/text.2004.24.4.471
  • Mackenzie, J. L., y Alba-Juez, L. (Eds.) (2019). Emotion in Discourse. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.302
  • Majid, A. (2012). Current emotion research in language sciences. Emotion Review, 4(4), 432–443. https://doi.org/10.1177/1754073912445827
  • Marian, V., y Kaushanskaya, M. (2008). Words, feelings and bilingualism: Cross-linguistic differences in emotionality of autobiographical memories. The mental Lexicon, 3(1), 72–91. https://doi.org/10.1075/ml.3.1.06mar
  • Masid Blanco, O. (2017). La metáfora lingüística en español como lengua extranjera (ELE). Estudio pre-experimental en tres niveles de competencia. Porta Linguarum, 27, 155–170. https://doi.org/10.30827/Digibug.53967
  • Mavrou, I., Pérez Serrano, M., y Dewaele, J. -M. (Eds.) (2022). Recent advances in second language emotion research. Thomson Reuters Aranzadi. https://doi.org/10.32029/2605-4655.00.01.2022
  • Mavrou, I., y Bustos-López, F. (2018). Vocabulario emocional en la producción oral en español como lengua de migración. Doblele, Revista de lengua y literatura, 4, 41–60. https://raco.cat/index.php/doblele/article/view/346957
  • Moltó, J., Montañés, S., Poy, R., Segarra, P., Pastor, M.C., Tormo, M.P., y Vila, J. (1999). Un Nuevo método para el estudio experimental de las emociones: el International Affective Picture System (IAPS). Adaptación española. Revista de Psicología general y aplicada, 52(1), 55–87.
  • Pavlenko, A. (2002). Bilingualism and emotions. Multilingua, 21(1), 45–78. https://doi.org/10.1515/mult.2002.004
  • Pavlenko, A. (2008a). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 147–164. https://doi.org/10.1017/S1366728908003283
  • Pavlenko, A. (2008b). Narrative analysis in the study of bi- and multilingualism. En M. Moyer y Li Wei (Eds.), The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism (pp. 311–325). Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781444301120.ch18
  • Pavlenko, A., y Driagina, V. (2007). Russian emotion vocabulary in American learners’ narratives. Modern Language Journal, 91(2), 213–234. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00541.x
  • Redondo, J., Fraga, I., Padrón, I., y Comesaña, M. (2007). The Spanish adaptation of ANEW (Affective Norms for English Words). Behavior Research Methods, 39(3), 600–605. https://doi.org/10.3758/BF03193031
  • Rottenberg, J., Ray, R. D., y Gross, J. J. (2007). Emotion elicitation using films. En J. A. Coan y J. J. B. Allen (Eds.), Series in Affective Science. The Handbook of Emotion Elicitation and Assessment (pp. 9–28). Oxford University Press.
  • Russell, J. A. (1980). A circumplex model of affect. Journal of Personality and Social Psychology, 39(6), 1161–1178. https://doi.org/10.1037/h0077714
  • Schiewer, G. L., Altarriba, J., y Ng B. C. (Eds.) (en prensa). Language and Emotion. An International Handbook. De Gruyter Mouton.
  • Schrauf, R. W., y Sánchez, J. (2004). The preponderance of negative emotion words across generations and across cultures. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (2–3), 266–284. https://doi.org/10.1080/01434630408666532
  • Semin, G. R., Görts, C. A., Nandram, S., y Semin-Goossens, A. (2002). Cultural perspectives on the linguistic representation of emotion and emotion events. Cognition and Emotion, 16(1), 11–28. https://doi.org/10.1080/02699930143000112
  • Simón Cabodevilla, T., y Martín Leralta, S. (2020). Expresión de la emoción en español por aprendices sinohablantes en interacción oral y en relato autobiográfico. En P. Taboada de Zúñiga y R. Barros Lorenzo (Eds.), XXIX Congreso Internacional ASELE. Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2 (pp. 1047–1060). Universidade de Santiago de Compostela. https://dx.doi.org/10.15304/9788417595487
  • Simón Cabodevilla, T., Mavrou, I., y Martín Leralta, S. (2020). Emocionalidad en narrativas autobiográficas: Análisis del vocabulario y otros recursos lingüísticos en la producción oral de aprendices sinohablantes de español. En M. Planelles, A. Foucart, y J. M. Liceras (Eds.), Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en contextos multiculturales (pp. 163–189). Thomson Reuters Aranzadi. https://doi.org/10.32029/2605-4655.00.01.2020
  • Simons, M., y Smits, T. F. H. (Eds.) (2021). Language Education and Emotions. Research into Emotions and Language Learners, Language Teachers and Educational Processes. Routledge. https://doi.org/10.1080/09500782.2023.2213683
  • Stadthagen-Gonzalez, H., Imbault, C., Pérez Sánchez, M., A., y Brysbaert, M. (2017). Norms of valence and arousal for 14,031 Spanish words. Behavior Research Methods 49(1), 111–123. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0700-2
  • Warriner, A. B., Kuperman, V., y Brysbaert, M. (2013). Norms of valence, arousal, and dominance for 13,915 English lemmas. Behavior Research Methods 45, 1191–1207. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0314-x
  • Warriner, A. B., y Kuperman, V. (2015). Affective biases in English are bi-dimensional. Cognition and Emotion 29(7), 1147–1167. https://doi.org/10.1080/02699931.2014.968098
  • Xu, X., Li, J., y Chen, H. (2021). Valence and arousal ratings for 11,310 simplified Chinese words. Behavior Research Methods, 1–16. https://doi.org/10.3758/s13428-021-01607-4
  • Yu, L. C., Lee, L. H., Hao, S., Wang, J., He, Y., Hu, J., Lai, K. R., y Zhang, X. (2016). Building Chinese affective resources in valence-arousal dimensions. 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (pp. 540–545). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/N16-1066