Percepciones sobre el significado emocional y las lenguas preferidas para tratar temas emocionales en hablantes bilingües y multilingües

  1. Marta Alonso Saralegui 1
  2. Irini Mavrou 1
  1. 1 Universidad Nebrija
    info

    Universidad Nebrija

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/03tzyrt94

Zeitschrift:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Datum der Publikation: 2018

Titel der Ausgabe: Emoción y lenguaje

Ausgabe: 12

Nummer: 25

Seiten: 59-95

Art: Artikel

DOI: 10.26378/RNLAEL1225199 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Andere Publikationen in: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

El objetivo del presente estudio fue analizar las percepciones de hablantes bilingües y multilingües sobre el significado emocional de las lenguas que hablan y la lengua preferida para tratar temas emocionales.Se contó con 40 informantes de nacionalidadesvariadas, en su mayoría hablantes de tres lenguas, y se empleó el cuestionario The Bilingualism and EmotionsQuestionnairepara obtener información sobre sus percepciones en relación con la lengua y el lenguaje emocional. Los resultados mostraron que la primera lengua se percibe como la lengua con mayor peso emocional, aunque dicho peso parece estar ligado a factores como el contexto de adquisición y uso de la lengua y las experiencias vitales y oportunidades de interacción que se tiene con una lengua y no con otra. En cuanto a la dificultad que supone hablar de temas emocionales en lenguas diferentes a la primera, la gran mayoría de los informantes atribuyó dicha dificultad a la falta de vocabulario, los conocimientos del interlocutor y los malentendidos que se puedan crear, así como a la mayor emocionalidad de la primera lengua.

Bibliographische Referenzen

  • Aden, J. (2010). L’empathie, socle de la reliance en didactique des langues-cultures. In: J. Aden, T. Grimshaw and H. Penz, eds., Enseigner les langues-cultures à l’ère de la complexité: Approches interdisciplinaires pour un monde en reliance. Bruxelles: Peter Lang, pp. 23-44.
  • Ahmed, S. (2004). The cultural politics of emotion. New York: Routledge.
  • Arnold, J. (1999). Affect in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Benesch, S. (2012). Considering emotions in critical English language teaching: Theories and Praxis. New York: Routledge.
  • Bustos-López, F. and Mavrou, I. (2017, septiembre). Memoria y emoción en el aula de ELE: La enseñanza de vocabulario emocional. Ponencia presentada en el XXVIII Congreso Internacional de ASELE, Tarragona, España.
  • Coady, J. (1997). L2 vocabulary acquisition through extensive reading. In: J. Coady and T. Huckin, eds., Second language vocabulary acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 225-237.
  • Coïaniz, A. (2001). Apprentissage des langues et subjectivité. Paris: L’Harmattan.
  • Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza y evaluación. Madrid: Secretaría General Técnica del MEC, Anaya e Instituto Cervantes.
  • Damasio A. R. (1994). Descartes’error: Emotion, reason, and the human brain. New York: Avon Books.
  • Damasio, A. R. (2003). Spinoza avait raison. Joie et tristesse, le cerveau des émotions. Paris: Odile Jacob.
  • De Leersnyder, J., Mesquita, B. and Kim, H. S. (2011). Where do my emotions belong? A study of immigrants ́ emotional acculturation. Personality and Social Psychology Bulletin, 37(4), pp. 451-463. Doi:10.1177/0146167211399103
  • Dewaele, J. M. (2004a). Blistering barnacles! What language do multilinguals swear in? Estudios de Sociolingüística, 5(1), pp. 83-105.
  • Dewaele, J. M. (2004b). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2/3), pp. 204-222. Doi:10.1080/01434630408666529
  • Dewaele, J. M. (2005). Investigating the psychological and emotional dimensions in instructed language learning: Obstacles and possibilities. The Modern Language Journal, 89(3), pp. 367-380. Doi:10.1111/j.1540-4781.2005.00311.x
  • Dewaele, J. M. (2008a). The emotional weight of “I love you” in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), pp. 1753-1780. Doi:10.1016/j.pragma.2008.03.002
  • Dewaele, J. M. (2008b). Dynamic emotion concepts of L2 learners and L2 users: A Second Language Acquisition perspective. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), pp. 173-175. Doi:10.1017/S1366728908003313
  • Dewaele, J. M. (2010). Christ fucking shit merde! Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Sociolinguistic Studies, 4(3), pp. 595-614. Doi:10.1558/sols.v4i3.595
  • Dewaele, J. M. (2011a). Reflections on the emotional and psychological aspects of foreign language learning and use. Anglistik: International Journal of English Studies, 22(1), pp. 23-42.
  • Dewaele, J. M. (2011b). Self-reported use and perception of the L1 and L2 among maximally proficient bi-and multilinguals: A quantitative and qualitative investigation. International Journal of the Sociology of Language, 208, pp. 25-51. Doi:10.1515/ijsl.2011.011
  • Dewaele, J. M. (2013). Emotions in multiple languages (2nded). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Dewaele, J. M. (2015). Postface: Les émotions au cœurde toute activité langagière. Le Langage et l ́Homme, 50(2), pp. 205-209.
  • Dewaele, J. M. and Li, W. (2014). Intra-and inter-individual variation in self-reported code-switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism, 11(2), pp. 225-246. Doi:10.1080/14790718.2013.878347
  • Dewaele, J. M. and Pavlenko, A. (2001-2003). Web questionnaire Bilingualism and Emotions. University of London. Retrieved from http://www.academia.edu/2134800/Web_questionnaire_bilingualism_and_emotions
  • Dewaele, J. M. and Pavlenko, A. (2002). Emotion vocabulary in interlanguage. Language Learning, 52(2), pp. 263-322. Doi:10.1111/0023-8333.00185
  • Dewaele, J. M. and Zeckel, I. (2016). The psychological and linguistic profiles of self-reported code-switchers. International Journalof Bilingualism, 20(5), pp. 594-610. Doi:10.1177/1367006915575411
  • Douglas, D. and Selinker, L. (1994). Research methodology in context-based second-language research. In: E. Tarone, S. Gass and A. D. Cohen, eds., Methodologies for eliciting and analyzinglanguage in context. Hillsdale: Erlbaum, pp.119-132.
  • Frijda, N. H., Mesquita, B., Sonnemans, J. and Van Goozen, S. (1991). The duration of affective phenomena or emotions, sentiments and passions. In: K. T. Strongman, ed., International review of studies on emotion, Volume 1. New York: John Wiley & Sons, pp.187-225.
  • Fussell, S. R. (2002). The verbal communication of emotion: Introduction and overview. In: S. R. Fussell, ed., The verbal communication of emotions: Interdisciplinary Perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum, pp. 1-22.
  • Garrett, P. and Young, R. F. (2009). Theorizing affect in foreign language learning: An analysis of one learner’s responses to a communicative Portuguese course. The Modern Language Journal, 93(2), pp. 209-226. Doi:10.1111/j.1540-4781.2009.00857.x
  • Gómez Molina, J. R. (2004). La subcompetencia léxico-semántica. In: J. Sánchez Lobato and I. Santos Gargallo, eds., Vademécum para la formación de profesores de español. Enseñar español como segunda lengua y lengua extranjera.Madrid: SGEL, pp. 491-510.
  • Harris, C. L., Gleason, J. B. and Ayçiçegi, A. (2006). When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In: A. Pavlenko, ed., Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 257-283.
  • Harris, M. (1985). El materialismocultural. Madrid: Alianza Editorial.
  • Heredia, R. R. and Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing: Why do bilinguals code-switch? Current Directions in Psychological Science, 10(5), pp.164-168. Doi:10.1111/1467-8721.00140
  • Horowitz, E. K. (2001). Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics, 21, pp. 112-127.
  • Kolb, B. and Whishaw, I. Q. (2006). Neuropsicología humana. Madrid: Panamericana.
  • Koven, M. E. J. (1998). Two languages in the self / The self in two languages: French-Portuguese bilinguals ́ verbal enactments and experiences of self in narrative discourse. ETHOS, Journal of the Society for Psychological Anthropology, 26(4), pp. 410-455. Doi:10.1525/eth.1998.26.4.410
  • Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. What foreign language learners say about their experiences and why it matters. Oxford: Oxford University Press.
  • Krashen, S. D. (1985). The Input Hypothesis: Issues and implications. London / New York: Longman.
  • Lorette, P. and Dewaele, J. M. (2015). Emotion recognition ability in English among L1 and LX users of English. International Journal of Language and Culture, 2(1), pp. 62-86. Doi:10.1075/ijolc.2.1.03lor
  • Mavrou, I. and Bustos-López, F. (2018, abril). Cuando tarjeta de residencia se torna emocional. Análisis del léxico emocional de inmigrantes de la Comunidad de Madrid. Ponencia presentada en el XXVI Congreso Internacional de AESLA, Cádiz, España.
  • Mavrou, I. and Bustos-López, F. (en prensa). Vocabulario emocional en la producción oral en español como lengua de migración. Doblele: Revista de Lengua y Literatura.
  • Ożańska-Ponikwia, K. (2013). Emotions from a bilingual point of view: Personality and emotional intelligence in relation to perception and expression of emotions in the L1 and L2. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Panayiotou, A. (2004). Switching codes, switching code: Bilinguals ́ emotional responses in English and Greek. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3), pp. 124-139.Doi:10.1080/01434630408666525
  • Panicacci, A. and Dewaele, J. M. (2017). ‘A voice from elsewhere’: acculturation, personality and migrants’ self-perceptions across languages and cultures.International Journal of Multilingualism, 14(4), pp. 419-436. Doi:10.1080/14790718.2016.1273937
  • Panicacci, A. and Dewaele, J. M. (2018). Do interlocutors or conversation topics affect migrants ́ sense of feeling different when switching languages? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(3), pp. 240-255. Doi:10.1080/01434632.2017.1361962
  • Pavlenko, A. (2004). `Stop doing that, la Komu Skazala! ́: Language choice and emotions in parent-child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3), pp. 179-203. Doi:10.1080/01434630408666528
  • Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. New York: Cambridge University Press.
  • Pavlenko, A. (2006). Bilingual selves. In: A. Pavlenko, ed., Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1-33.
  • Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), pp. 147-164. Doi:10.1017/S1366728908003283
  • Piccardo, E.(2013). Évolution épistémologique de la didactique des langues: la face cachée des émotions. Lidil, Revue de Linguistique et de Didactique de Langues, 48, pp. 17-36.
  • Ramírez-Esparza, N., Gosling, S. D., Benet-Martínez, V., Potter, J. P. and Pennebaker, J. W. (2006). Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching. Journal of Research in Personality, 40(2), pp. 99-120. Doi:10.1016/j.jrp.2004.09.001
  • Reeve, J. M. (1994). Motivación y emoción. Madrid: McGraw-Hill.
  • Rizzolatti, G., Fadiga, L., Gallese, V. and Fogassi, L. (1996). Premotor cortex and the recognition of motor actions. Cognitive Brain Research, 3(2), pp. 131-141. Doi:10.1016/0926-6410(95)00038-0
  • Schumann, J. (1999). A neurobiological perspective on affect and methodology in second language learning. In: J. Arnold, ed., Affect in language learning. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 28-43.
  • Stepanova Sachs, O. and Coley, J. D. (2006). Envy and jealousy in Russian and English: Labeling and conceptualization of emotions by monolinguals and bilinguals. In: A. Pavlenko, ed., Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 209-231.
  • Thayer, E. R. (1998). El origen de los estados de ánimo. Barcelona: Paidós.