La metáfora lingüística en español como lengua extranjera (ELE).Estudio pre-experimental en tres niveles de competencia

  1. Ocarina Masid Blanco 1
  1. 1 Universidad Nebrija
    info

    Universidad Nebrija

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/03tzyrt94

Revista:
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

ISSN: 1697-7467

Año de publicación: 2017

Número: 27

Páginas: 155-170

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/DIGIBUG.53967 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El objetivo de este trabajo es demostrar la importancia de la enseñanza de la metáfora lingüística en ELE como parte constitutiva del léxico general del español y como componente facilitador de acceso al léxico polisémico. El fundamento teórico de esta investigación es la Lingüística Cognitiva, concretamente la Teoría Cognitiva de la Metáfora de Lakoff y Johnson (1980). Se desarrolló un pre-experimento con alumnos eslovacos con diferentes niveles de competencia lingüística en español (A2, B1 y B2) para relacionar el nú- mero de aciertos en la interpretación/producción de metáforas somáticas con el tratamiento y el nivel de español de los participantes

Referencias bibliográficas

  • Acquaroni Muñoz, R. (2008). La incorporación de la competencia metafórica a la enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua a través de un taller de escritura creativa: Estudio experimental. Tesis Doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
  • Azuma, M. (2005). Metaphorical competence in an EFL context: The mental lexicon and metaphorical competence of Japanese EFL students. Tokyo: Toshindo Publishing.
  • Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing, Oxford: Oxford UniversityPress.
  • Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Madrid: Anaya-Instituto CervantesMEC.
  • Danesi, M. (1986). “The role of metaphor in second language pedagogy” en Rassegna italiana di Lingüística Applicata, 18, 3, pp. 1-10.
  • Davies, M. (2002). Corpus del Español: Cien millones de palabras, 1200s-1900s. Disponible en http://www.corpusdelespanol.org (acceso 13/09/2016)
  • Deignan, A. y Potter, L. (2004). “A corpus study of metaphors and metonyms in English and Italian”, Journal of Pragmatics, 36, Elsevier, pp. 1231-1252.
  • Diez Velasco, O. I. (2000). “A cross-linguistic analysis of the nature of some hand metonymies in English and Spanish”, Atlantis, vol. XXII, nº2, pp. 51-67.
  • Erel, S., Bulut, D. y Mannasoglu, H. (2015). “Metaphorical language use in Turkish EFL students’ writing”, Third Learner Corpus Research Conference. Radboud University, Nijmegen, The Netherlands. Disponible en: www.ru.nl/publish/pages/776571/dogan_bulut.pdf (acceso 13/09/2016)
  • Gao, L. y Meng, G. (2010). “A study on the effect of metaphor awareness raising on Chinese EFL learners’ vocabulary acquisition and retention”, Canadian Social Science, 6, pp. 110-124.
  • Gutiérrez Pérez, R. (2010). Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del cuerpo: análisis empírico del corazón como dominio fuente en inglés, francés, español, alemán e italiano. Berna: Peter Lang.
  • Hashemian, M. y Talebi Nezhad, M. R. (2007). “The development of conceptual fluency & metaphorical competence in L2 learners”, Linguistik online, 30.
  • Hashemian, M., Roohani, A. y Forouzandeh, F. (2013). “On the Relationship Between L2 Learners’ Metaphorical Competence and Their Intrapersonal Intelligence”; Learn Journal: Language Education And Acquisition Research Network. Bangkok, Tailandia: Thammasat University.
  • Hsieh, S. C. y Kolodkina, E. (2011). “Emotion Expressed with Eyes and Hands in Three Languages”. In Alm-Arvius, Christina, Nils-Lennart Johannesson & David C. Minugh (eds), Selected Papers from the 2008 Stockholm Metaphor Festival, pp .155–78.
  • Hsieh, S. C. y Lu, H. (2013). “What does ‘hand’ express in Chinese and Spanish?” Revista de Linguistica Teorica y Aplicada (RLA).51 (1), pp. 13-31.
  • Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Biblioteca Nueva.
  • Kaitian, L. (2011). “Metáforas en la enseñanza del español a alumnos chinos: propuestas didácticas para mejorar la conciencia y competencia metafórica”, Artículos del II Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico. Disponible en http://cvc.cervantes.es/ ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/pdf/manila_2011/23_aplicaciones_03.pdf (acceso 13/09/2016)
  • Kaitian, L. (2012). “Unidades didácticas: Greguerías del amor y del beso”, Tinta china, nº3. Consejería de Educación de la Embajada de España en China, pp. 19-22.
  • Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Traducción al español de Carmen González Marín (1986). Madrid: Cátedra.
  • Larsen-Freeman, D. y Long, M. H. (1991). Introducción al estudio de la adquisición de lenguas. Madrid: Gredos.
  • Lamarti, R. (2011). La conceptualización metafórica en aprendientes sinófonos de ELE. Memoria de Máster, Universidad de Barcelona. SinoELE, nº 5. Disponible en http://www.sinoele. org/index.php/component/content/?id=143&Itemid=76&lang=es (acceso 25/11/2015)
  • Littlemore, J. y Low, G. (2006). “Metaphoric competence, second language learning, and communicative language ability”, en AppliedLinguistics, 27, 2, pp. 268-294.
  • Low, G. (1988). “On teaching metaphor”, Applied Linguistics, 9, 2, pp. 125-147.
  • Lusekelo, A. y Kapufi, D. I. (2014). “An analysis of metaphoric use of names of body parts in the bantu language kifipa”, International Journal of Society, Culture and Language, 2 (1), pp. 106-118.
  • Nissen, U. (2011). “Metaphors and metonymies of mouth in Danish, English and Spanish”, en Maalej, Zouheir A. and Ning Yu (eds.), Embodiment via Body Parts: Studies from various languages and cultures, John Benjamins Publishing Company, pp. 71–92.
  • Perekhvalskaya, E. (2008). “Body parts and their metaphoric meanings in Mwan and other South Mande languages”, Mandenkan, 44, pp. 53-62.
  • Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del español del siglo XXI. Disponible en: http://www.rae.es
  • Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. Disponible en: http://www.rae.es
  • Rubio Hurtado, M. J. y Berlanga Silvente, V. (2012). “Cómo aplicar las pruebas paramétricas bivariadas tdeStudent y ANOVA en SPSS. Caso práctico”. REIRE, Revista d’Innovació i Recerca en Educació, vol. 5, núm. 2, 83-100.
  • Seliger, H. W. y Shohamy, E. (1989). Second language research methods. Oxford: Oxford University Press.
  • Song, M. (2009). “Cognitive analysis of chinese-englis metaphors of animal and human body part words”, International Education Studies, vol. 2, nº 3, Canadian Center of Science and Education.
  • Stepien, M. (2007). “Metáfora y metonimia conceptual en la fraseología de cinco partes del cuerpo humano en español y polaco” en Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXX, pp.391-409.
  • Teymouri Aleshtar, M. y Dowlatabadi, H. (2014). “Metaphoric competence and language profiency in the same boat”, Procedia-Social Behavioral Sciences, 98, pp.1895-1904.
  • Wan, W. (2014). “Constructing and developing ESL students’ beliefs about writing through metaphor: An exploratory study”, Journal of Second Language Writing, 23, pp. 53-73.
  • Zhao, Q., Yu, L. y Yang, Y. (2014). “Correlation between receptive metaphoric competence and reading proficiency”, English Language Teaching, 7, pp. 168-181.