The representation of gender in the mind of Spanish-English bilingualsInsights from code-switched Adjectival Predicates

  1. Klassen, Rachel 1
  2. M. Liceras, Juana 2
  1. 1 University of Ottawa
    info

    University of Ottawa

    Ottawa, Canadá

    ROR https://ror.org/03c4mmv16

  2. 2 University of Ottawa. Universidad Nebrija
Revista:
Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics

ISSN: 1893-3211

Año de publicación: 2017

Volumen: 6

Número: 1

Páginas: 77-96

Tipo: Artículo

DOI: 10.7557/1.6.1.4100 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

En este trabajo se examinan las estrategias de uso de género de los bilingües en estructuras con alternancia de código de concordancia de predicado adjetivo (e.g."the moon" es bonita) y en estructuras de acuerdo de determinante y sustantivo (e.g."la moon"). Un grupo de 35 adultos bilingües con L1 español y L2 inglés y 42 adultos con L1 inglés y L2 español, con español de nivel intermedio (N=18) y de nivel avanzado (N=25), completaron una tarea de juicios de aceptabilidad en la que tenían que asignar un valor a Predicados Adjetivos y a Sintagmas Determinantes con alternancia de código. Los resultados muestran que solamente los bilingües con L1 español prefieren que el Adj (en el caso de la concordancia de predicados adjetivos) o el Det (en el caso del acuerdo entre determinante y sustantivo) esté marcado con el género de la palabra española con la que se traduce el sustantivo inglés, mientras que todos los grupos dan una puntuación mayor a las estructuras de concordancia de predicado adjetivo que a las de concordancia de determinante y sustantivo. Si bien ambos resultados confirman los que se han obtenido en estudios previos sobre alternancia de código dentro de la oración, este es el primer trabajo que trata de explicar el contraste que se produce a la hora de procesar las estructuras de concordancia de predicado adjetivo y las de acuerdo entre determinante y sustantivo. Lo que defendemos aquí es que esta diferencia se pue-de explicar a partir de la forma en que los rasgos se cotejan en estas dos estructuras. Según el mecanismo del doble cotejo de rasgos (Liceras et al., 2008),en la concordancia de predicado adjetivo los dos rasgos se valúan en una sola dirección mientras que en la concordancia de determinante y sustantivo se valúan en dos direcciones diferentes. Es precisamente la unidireccionalidad del mecanismo de valuación que caracteriza a la concordancia de predicado adjetivo lo que hace que esas estructuras de alternancia de código sean más fáciles de procesar.