'Don'T you like me? am i ugly? or don'T i speak well?' analysis of disagreement and emotional exhibition in the emails of chínese university students of spanish

  1. DAVID RODRÍGUEZ VELASCO
  2. MARÍA CECILIA AINCIBURU
Revista:
RLA: Revista de lingüística teórica y aplicada

ISSN: 0033-698X 0718-4883

Any de publicació: 2020

Número: 58

Pàgines: 37-63

Tipus: Article

DOI: 10.29393/RLA58-2DRDL20002 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: RLA: Revista de lingüística teórica y aplicada

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

El discurso del desacuerdo es un área que ha recibido poca atención en el campo de la pragmática de la interlengua. Sin embargo, en la comunicación académica, las estrategias empleadas en este acto de habla preceden al desarrollo de un argumento, un género textual que se considera central para el posicionamiento escolar. Cuanto menos equitativa sea la relación de poder entre las partes (entre pares, entre el maestro y el grupo de estudiantes etc.), mayor será la intensidad ilocutiva de este acto. Este estudio tiene como objetivo investigar las estrategias utilizadas por los estudiantes chinos de español L2 en una situación de desigualdad (estudiante/profesor) para realizar el acto de desacuerdo en su segundo idioma. Los datos relacionados con 149 estudiantes universitarios chinos se obtuvieron mediante una tarea basada en un marco pedagógico en la que tuvieron que escribir un correo electrónico a su profesor expresando su desacuerdo. Para identificar su conocimiento sociopragmático en un entorno digital y su adecuación en un contexto académico español, se examinó la microestructura de sus escritos en busca de movimientos pragmáticos relacionados con la cortesía y el grado de dirección. Nuestros resultados sugieren que los estudiantes chinos analizados en el estudio no se ajustaron a un registro o una forma apropiada en el español académico.

Referències bibliogràfiques

  • Ainciburu, María Cecilia. (2018). El estudio de los géneros académicos en la producción textual en ELE. Journal of Spanish Language Teaching. 5. 139
  • Biesenbach-Lucas, Sigrun. (2006). Pragmatics and language learning. Second Language Teaching and Curriculum Center, University of Hawai'i. Honolulu, HI.
  • Biesenbach-Lucas, Sigrun. (2007). Students writing emails to faculty: An examination of e-politeness among native and non-native speakers of English. Language Learning and Technology. 11. 59-81
  • Brenes-Peña, Ester. (2011). La expresión lingüística del rechazo: Actos de habla disentivos vs. actos de habla descalificativos. Peter Lang. Frankfurt.
  • Brown, Penelope,Levinson, Stephen. (1987). Questions and Politeness. Cambridge University Press. Cambridge.
  • Chang, Miao-Hsia,Curran, Jean,Hsu, Yueh-Kuei,Hsu, Chih-Chun. (2016). Email discourse among Chinese using English as a lingua franca. Springer. Singapore.
  • Chen, Chi-Fen. (2006). The development of email literacy: From writing to peers to writing to authority figures. Language Learning and Technology. 10. 35-55
  • Chen, Miao-Tzu. (2006). An interlanguage study of the speech act of disagreement made by Chinese EFL Speakers in Taiwan. National Sun Yatsen University. Koashiung.
  • Chen, Yuan-Shan. (2015). Developing Chinese EFL learners' email literacy through requests to faculty. Journal of Pragmatics. 75. 131
  • Chen, Rong,Chunmei, Hu,He, Lin. (2013). Lying between English and Chinese: An intercultural comparative study. Intercultural Pragmatics. 10. 375-401
  • Cheng, Winnie,Tsui, Amy. (2009). Ahh ((laugh)) well there is no comparison between the two I think': How do Hong Kong Chinese and native speakers of English disagree with each other?. Journal of Pragmatics. 41. 2365
  • Claudio-Quiroga, Gloria. (2017). Intercambios educativos entre China y España en la Universidad: Plataforma de acercamiento entre los dos países. Anuario Jurídico y Económico Escurialense. 50. 475
  • Economidou-Kogetsidis, María. (2011). "Please answer me as soon as possible'': Pragmatic failure in non-native speakers' e-mail requests to faculty. Journal of Pragmatics. 43. 3193
  • Economidou-Kogetsidis, María. (2016). Variation in evaluations of the (im)politeness of emails from L2 learners and perceptions of the personality of their senders. Journal of Pragmatics. 106. 1-19
  • Freshley, Dwight. (2005). A crosscultural study of identification of emotions: China and the United States. Intercultural Communication Studies. 14. 171
  • Gao, Xuesong. (2008). Teachers' professional vulnerability and cultural tradition: A Chinese paradox. Teaching and Teacher Education. 24. 154
  • Gu, Yueguo. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics. 14. 237
  • Gumina, Deena. (2018). Language power and hierarchy: Multilingual education in China. International Multilingual Research Journal. 12. 217
  • Günthner, Susanne. (1993). German-Chinese interactions differences in contextualization conventions and resulting miscommunication. Pragmatics. 3. 283-304
  • Hartford, Beverly,Bardovi-Harlig, Kathleen. (1996). "At your earliest convenience": A study of written student requests to faculty. Pragmatics and Language Learning. 7. 55-69
  • Honglin, Li. (2007). A comparative study of refusal speech acts in Chinese and American English. Canadian Social Science. 3. 64
  • Hu, Hsien. (1944). The Chinese concepts of "face". American Anthropologist. 46. 45-64
  • Hu, Yanjuan,Van Veen, Klaas,Corda, Alessandra. (2016). Pushing too little, praising too much? Intercultural misunderstandings between a Chinese doctoral student and a Dutch supervisor. Studying teacher education. 12. 70-87
  • Kerbrat-Orecchioni, Catherine. (1997). A multilevel approach in the study of talk-in-interaction. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA). 7. 1-20
  • Lather, Anu,Jain, Shilpa,Shukla, Anju. (2010). Cross cultural conflict resolution styles: An extensive literature review. Asian Journal of Management research. 1. 130-1146
  • Lee, Haiyan. (2016). Chinese feelings: Notes on a ritual theory of emotion. The Wenshan Review of Literature and Culture. 9. 1-37
  • Lindholm-Leary, Kathryn. (2016). Students' perceptions of bilingualism in Spanish and Mandarin dual language programs. International Multilingual Research Journal. 10. 59-70
  • Liu, Chun. (2014). Chinese, why don't you show your anger? A comparative study between Chinese and Americans in expressing anger. International Journal of Social Science and Humanity. 4. 206
  • Locher, Miriam,Graham, Sage. (2010). Introduction to interpersonal pragmatics. Mouton. Berlin.
  • Ly, Annalise. (2016). Internal e-mail communication in the workplace: Is there an "East-West divide"?. Intercultural Pragmatics. 13. 37-70
  • Mackiewicz, Jo. (2005). Hinting at what they mean: Indirect suggestions in writing tutors' interactions with engineering students. IEEE Transactions on Professional Communication. 48. 365
  • Mao, LuMing. (1994). Beyond politeness theory: 'Face' revisited and renewed. Journal of Pragmatics. 21. 45-86
  • Pomerantz, Anita. (1984). Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge University Press. Cambridge.
  • Potter, Sulamith. (1988). The cultural construction of emotion in rural Chinese social life. Ethos. 16. 181-208
  • Rees-Miller, Janie. (2000). Power, severity and context in disagreement. Journal of Pragmatics. 32. 1087
  • Rodríguez-Velasco, David,Liu, Xiaoxu. (2019). Nebrija-WOCAE (Written and Oral Chinese Academic Emails) Corpus.
  • Sacks, Harvey. (1987). Talk and Social Organisation. Clevvedon. Multilingual Matters. England.
  • Siu, Fiona. (2008). Exploring the pragmatic competence of EFL learners in the production and judgement of formal written requests. Macquarie University. Australia.
  • Soto, José,Levenson, Robert,Ebling, Rachel. (2005). Cultures of moderation and expression: emotional experience, behavior, and physiology in Chinese Americans and Mexican Americans. Emotion. 5. 154
  • Tseng, Chia-Ti. (2015). You must let me pass, please!": An investigation of email request strategies by Taiwanese EFL learners. Journal of ELT and Applied Linguistics. 3. 11-28
  • Tuan, Jeanne. (2009). An analysis of indirectness in disagreement: a corpus study on intercultural conversations between Taiwanese and Native Speakers of English. Shu-Te Online Studies of Humanities and Social Sciences. 5. 13-38
  • Walker, Deron. (2011). How to teach contrastive (intercultural) rhetoric: Some ideas for pedagogical application. New Horizons in Education. 59. 71-81
  • Woodfield, Helen,Economidou-Kogetsidis, Maria. (2010). 'I just need more time': a study of native and non-native students' request to faculty for an extension. Multilingua. 29. 77-118
  • Xuehua, Wu. (2006). A study of strategy use in showing agreement and disagreement to others' opinions. CELEA Journal. 29. 55-65
  • Yan, Chu. (2016). A contrastive pragmatic study of politeness strategies in disagreement between native speakers of English and Chinese EFL learners. Chinese Journal of Applied Linguistics. 39. 231
  • Yang, Robin. (2009). Other-Repair in Chinese conversation: A case of web-based academic discussion. Intercultural Pragmatics. 6. 315
  • Ye, Zhengdao. (2004). Chinese categorization of interpersonal relationship and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics. 1. 211
  • Yeung, Lorrita. (2000). The question of Chinese indirectness: A comparison of Chinese and English participative decision-making discourse. Multilingua. 19. 221
  • Yuan, Wenli. (2010). Conflict management among American and Chinese employees in multinational organizations in China. Cross Cultural Management: An International Journal. 17. 299-311
  • Zarepour, Fatemeh,Saidloo, Masoumeh. (2016). An analysis of Iranian EFL learners' English written requestive emails. Journal of Language Teaching and Research. 7. 579
  • Zhu, Weihua. (2014). Managing relationships in everyday practice: The case of strong disagreement in Mandarin. Journal of Pragmatics. 64. 85-101