Análisis de errores de las construcciones preposicionales en la interlengua de aprendientes taiwaneses de Ele
- Hui-Yun, Hu
- Anna Doquin de Saint Preux Directora
- Cristina Martínez Sanz Codirector/a
Universidad de defensa: Universidad Antonio de Nebrija
Fecha de defensa: 26 de enero de 2016
- Marta Baralo Presidente/a
- Cecilia Ainciburu Secretaria
- Carmen Cazorla Vivas Vocal
- Patricia Rodríguez López Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Con el fin de llevar a cabo el estudio sobre las características y las causas de los errores de nuestros aprendientes taiwaneses a la hora de usar las preposiciones del español, la presente investigación surgió de este interés por estudiar el grado de dificultad de los aprendientes taiwaneses. La recogida de datos se comenzó a partir de dos pruebas escritas en tres cursos diferentes, formados por 120 estudiantes de español como lengua extranjera de la Universidad de Idiomas Wenzao (Taiwán, R.O.C.). Las pruebas consistían en una redacción de creación personal y en un test gramatical de las preposiciones españolas, donde los informantes tenían que elegir una de las opciones para un ejemplo dado. A partir de los datos, se establecieron una jerarquía de dificultades basada en la frecuencia más representativa y una tipología de los errores más recurrentes, atendiendo a los criterios descriptivo y lingüístico. Finalmente, a partir de la etiología de los errores, se hizo una distinción entre los errores inter e intralingüísticos. En general, el análisis de los datos se basó en un estudio cuantitativo y cualitativo de los errores más frecuentes. Con objeto de determinar las áreas de dificultad, se hizo una comparación, según la evolución de competencia lingüística, la tipología de los errores y las causas de interferencia lingüística entre las lenguas en contacto de los aprendientes. En conclusión, a partir de los datos obtenidos en la redacción, se pudo apreciar que los estudiantes cometieron más errores por omisión preposicional. En cuanto a la evolución de competencia, por un lado, se constató que los aprendientes presentaron más dificultades en la tarea dirigida del test gramatical que en la otra libre de la redacción. Asimismo, se comprobó que en la prueba más dirigida del test gramatical, los aprendientes produjeron más errores sobre valores idiomáticos que sobre los generales. Finalmente, parece ser que una gran parte de los errores interlingüísticos fue debida a la interferencia de las lenguas aprendidas, tanto del chino como del inglés, mientras otra parte de los errores intralingüísticos, a la influencia de la lengua meta. Con los resultados de este estudio, se espera conseguir nuestros objetivos de difundir y profundizar en la implantación del tratamiento y del conocimiento del aprendizaje preposicional en la práctica, y aportar una mejor información didáctica que pueda ser de gran ayuda a la hora de preparar materiales específicos para los profesores y aprendientes taiwaneses.