Las combinaciones léxicas restringidas en el español como lengua extranjera. El caso de los aprendices brasileños
- PÉREZ CABRERA, ANA BEATRIZ
- Marta Baralo Directeur/trice
- Cecilia Ainciburu Directrice
Université de défendre: Universidad Antonio de Nebrija
Fecha de defensa: 20 septembre 2017
- Anna Doquin de Saint Preux President
- Ocarina Masid Blanco Secrétaire
- Jesús Ignacio Martín Cordero Rapporteur
- Antonio Chenoll Mora Rapporteur
- Rosario González Pérez Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
Esta investigación examina el uso lingüístico de la combinatoria léxica restringida (colocaciones léxicas) en la interlengua escrita de estudiantes brasileños de español como lengua extranjera. Cinco preguntas amplias orientan su desarrollo que de manera general se relacionan con la identificación de las colocaciones léxicas correctas e incorrectas. Particularmente, se inquiere acerca de las dimensiones de localización, descripción y explicación del error léxico colocacional. A más de indagar cuál es la relación de correspondencia del grado de similitud interlingüístico objetivo de forma de las colocaciones léxicas del español y sus contrapartes del portugués brasileño. El corpus de aprendientes empleado contiene un total de 68.000 palabras y 374 textos, que corresponden a las pruebas de expresión escrita en los niveles intermedio (B2) y avanzado (C2), efectuadas por brasileños aprobados en el examen del Diploma de español DELE. Tal examen se llevó a cabo en los centros acreditados por el Instituto Cervantes en el estado de São Paulo, Brasil, en la convocatoria de noviembre de 2009. Los resultados generales de los análisis cuantitativos y cualitativos efectuados en el corpus de aprendientes, mediante las metodologías de análisis de errores y análisis contrastivo, indican que, a mayor nivel de dominio lingüístico, los aciertos léxicos colocacionales aumentan y los desaciertos disminuyen. Además, la relación del grado de similitud interlingüística objetiva de forma que exteriorizan las colocaciones léxicas ciertas, en una gran mayoría, exhibe la correspondencia en los grados total y parcial, mientras que más de la mitad de los tipos de colocaciones léxicas ciertas que suplen los tipos erróneos se centralizan en la correspondencia en grado nulo. Estos hallazgos constatan el efecto facilitador o no facilitador de la similitud lingüística entre dos lenguas tipológicamente relacionadas como el español y el portugués brasileño. En cierto modo, el uso de las similitudes interlingüísticas forma parte de cómo las personas aprenden segundas lenguas o lenguas extranjeras.