Las funciones retóricas de la citación en la escritura académica universitaria
- SÁNCHEZ JIMÉNEZ, DAVID
- Cecilia Ainciburu Director
Universidade de defensa: Universidad Antonio de Nebrija
Fecha de defensa: 31 de outubro de 2014
- Jenaro Ortega Olivares Presidente/a
- Anna Doquin de Saint Preux Secretaria
- María Luisa Regueiro Rodríguez Vogal
- Marta Baralo Vogal
- Carlos de Pablos Ortega Vogal
Tipo: Tese
Resumo
Este trabajo de investigación surge del interés por conocer las diferencias culturales que existen en las prácticas de citación de los escritores españoles nativos (Ee) y filipinos no nativos (Fe) de español en el género académico de la memoria de máster desde una perspectiva discursiva y retórica. Debido al interés del investigador por conocer cómo influyen las convenciones educativas y culturales adquiridas en la lengua de origen sobre estos patrones discursivos, se analizaron también los trabajos elaborados por escritores filipinos (Fi) y estadounidenses (Ai) escritos en lengua inglesa, quienes comparten una formación similar con Fe.Para estudiar este fenómeno se utilizó una metodología cuantitativa y cualitativa, aplicada a partir del análisis textual computarizado de las funciones retóricas de las citas, que se ordenaron en una tipología clasificadora que modificaba el esquema propuesto por Petri¿ en su artículo de 2007. Se analizaron 32 memorias de máster en total, 8 por cada grupo. Los resultados obtenidos en la investigación mostraron que las diferentes convenciones culturales en la composición de las memorias estudiadas apuntan unas tendencias generales en el número más elevado de las citas y en la longitud mayor de las secciones de la Introducción y la Conclusión en el grupo filipino no nativo con respecto al grupo español nativo. Los datos del grupo filipino no nativo de español coinciden con los de los informantes filipinos y estadounidenses nativos que escriben en inglés. De este modo, se percibe en estas secciones una mayor tendencia a contextualizar la investigación en los textos académicos escritos en inglés, con el fin de promocionar el estudio dentro de la comunidad científica. Por otro lado, los informantes españoles y estadounidenses utilizaron un estilo más dialógico en sus escritos mediante el uso preferido de las citas integradas sobre las no integradas e incluyeron un mayor número de valoraciones sobre las fuentes que los filipinos al usar las citas. Como resultado de estas prácticas se percibe una diferencia cultural en las formas de cortesía presentes en el texto académico de la memoria de máster que caracteriza al grupo español y al estadounidense por el uso de un lenguaje más directo en relación a los informantes filipinos, quienes evitan este tipo de actitudes críticas y muestran una mayor inclinación a evitar las amenazas de la imagen en forma de comentarios valorativos directos hacia las fuentes consultadas. Estas diferencias halladas en ambos grupos pueden encontrar una debida aplicación didáctica en los cursos de escritura académica destinados a la elaboración del trabajo académico escrito. Por ello, se recomienda la ampliación de este estudio a otras culturas, géneros y disciplinas académicas.