La cortesía verbal en en árabe dialectal y su aplicación didáctica
- Ramajo Cuesta, Ana
- Soha Abboud Haggar Zuzendaria
- Francisco Moscoso García Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 2015(e)ko iraila-(a)k 08
- Miguel Angel Manzano Rodríguez Presidentea
- Gonzalo Fernández Parrilla Idazkaria
- Cecilia Ainciburu Kidea
- Carmen Maíz Arévalo Kidea
- Ignacio Gutiérrez de Terán Gómez-Benita Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
En el presente trabajo de investigación se analiza la cortesía verbal en árabe dialectal y se estudian sus aplicaciones didácticas a la enseñanza del árabe como lengua extranjera. Previo a este análisis, se desarrolló un estudio comparado de respuestas a cumplidos en español peninsular y en árabe libanés con el objetivo de identificar las diferencias existentes entre ambas lenguas y las situaciones comunicativas en las que se pueden producir malentendidos culturales. Se eligió investigar el acto del habla del cumplido por la importancia que este tiene en la comunicación humana y por la ausencia de estudios comparados previos entre el árabe y el español y entre las diversas variedades árabes. La primera parte del estudio se realizó con 72 informantes seleccionados (41 libaneses y 31 españoles) de una red social libanesa y otra española. Las variables independientes que se tuvieron en cuenta en la investigación fueron: procedencia, edad y género. En ambas redes sociales, se crearon situaciones comunicativas paralelas con informantes que mantuvieran el mismo vínculo de parentesco o amistad y con la misma temática del cumplido. Se utilizaron grabaciones secretas para recoger estas interacciones comunicativas y elaborar un corpus compuesto por muestras reales de lengua. Una vez transcrito el corpus, las respuestas se analizaron según un sistema de clasificación creado para el análisis específico del español peninsular y del árabe libanés. El corpus libanés se caracterizó por la utilización de expresiones formulaicas y el empleo de invocaciones contra el `mal de ojo¿, ya que en las sociedades árabes e islámicas existe la creencia de que un cumplido puede atraer el `mal de ojo¿ si no va acompañado de expresiones que invocan la protección de Dios. En el corpus español, se apreció una gran tendencia a la utilización de largas y prolijas explicaciones y, en menor medida a pedir que se repitiera el cumplido. En árabe libanés y en español peninsular se produjo un porcentaje mucho mayor de respuestas a cumplidos que se engloban en la macrofunción ¿aceptar¿. La influencia de la variable independiente ¿género¿ se apreció en ambos corpus, y la variable ¿edad¿, sobre todo, en el corpus libanés. Las respuestas a cumplidos, recopiladas en la entrevista exploratoria en libanés, coincidieron con las muestras de lengua recogidas en las grabaciones secretas. Sin embargo, en el corpus español, las respuestas recopiladas en las entrevistas dirigidas, distaron de lo obtenido en las grabaciones secretas. Esto pudo deberse al carácter formulaico del corpus libanés, constituido por respuestas a cumplidos que, en cierta manera, son siempre `fijas¿. A la luz de los resultados obtenidos en la primera parte de la investigación, se desarrolló la segunda parte del estudio en la que participaron 97 mujeres árabes de 18 a 21 años, estudiantes de la Universidad Sorbona de Abu Dhabi, con un nivel B2/C1 de inglés y francés y conocimientos de español. Las estudiantes procedían de las diferentes áreas dialectales: área magrebí, área egipcia- sudanesa, área de la Península Arábiga, área mesopotámica y área de Oriente Próximo. Al apreciarse en la primera parte del estudio que las entrevistas y juegos de rol permitieron recoger respuestas similares a las recopiladas con las grabaciones secretas, se optó por utilizar en la segunda parte de la investigación vídeos sin sonido y un cuestionario sobre cumplidos/respuestas a cumplidos y expresiones contra el `mal de ojo¿ para completar el corpus de fórmulas de cortesía en árabe dialectal. Se grabaron tres vídeos sin sonido para el análisis de las fórmulas de cortesía utilizadas en los cumplidos/respuestas a cumplidos sobre aspecto físico, pertenencias y habilidades. Este instrumento proporcionó libertad creadora a los participantes y permitió recoger la secuencia del cumplido. Tras el análisis del corpus se apreció que a pesar de la diversidad léxica y fonológica presente entre los diversos dialectos, en todos ellos se utilizaron fórmulas de cortesía similares y expresiones para la protección del `mal de ojo¿. Esto muestra la existencia de creencias y valores compartidos entre las diversas comunidades y la presencia de una cultura común que subyace a través de la lengua. La presente investigación muestra la importancia de las expresiones religiosas y fórmulas de cortesía en árabe y la necesidad de que el aprendiente de esta lengua las conozca. Este estudio pretende aportar contenidos que puedan incorporarse a manuales de árabe dialectal y aplicarse en el aula de ALE con el objetivo de desarrollar la competencia pragmática e intercultural de los aprendientes de árabe como lengua extranjera.