Influencia del contexto de aprendizaje y la valencia afectiva en la expresión emocional de sinohablantes aprendientes de español

  1. Simón Cabodevilla, Teresa 1
  2. Martín Leralta, Susana 1
  1. 1 Universidad Nebrija
    info
    Universidad Nebrija

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/03tzyrt94

    Geographic location of the organization Universidad Nebrija
Journal:
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

ISSN: 1576-4737

Year of publication: 2025

Issue: 102

Pages: 75-85

Type: Article

DOI: 10.5209/CLAC.101435 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

Abstract

Emotion permeates in all levels of human language (Alba-Juez & Larina, 2018) through the interaction of varied linguistic and extralinguistic elements. Within verbal resources, expressives (Foolen, 2016) refer to emotions in an indirect or implicit way and cover a wide range of elements such as affective sufixes, repetitions, intensifiers, interjections and prosody, among others. Tackling the procedures identified by Varela & Martín (1999) to express intensity, we focus on affective sufixes, intensifiers, cuantifiers, reduplications and repetitions. The present work outlines the analysis of these resources, frecuency and variety of use in oral narratives of 81 Chinese learners of Spanish based on the valence of the expressed emotion (negative, neutral and positive) and the different learning contexts (non-immersion, immersion and migration). The results of the qualitative analysis complemented with a quantitative description and the application of inferencestatistics, point to a higher frecuency and variety of the expressive resources in the narratives of negative valence and the learning context of non-immersion where they used more intensifiers, cuantifiers, repetitions and reduplications. These results may indicate the need to pay attention to the elements that work together in expression of emotion, in classroom and in foreign language textbooks, in order to avoid pragmatic and cultural misunderstandings and achieve a genuine communication of the learners in their new language, so important in the learning contexts of immersion and migration. 

Bibliographic References

  • Abdel Salam El-Dakhs, Dina, y Altarriba, Jeanette (2019). How do Emotion Word Type and Valence Influence Language Processing? The Case of Arabic–English Bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 48(5), 1063–1085.
  • Alba-Juez, Laura, y Larina, Tatiana (2018). Language and emotion: Discoursepragmatic perspectives. Russian Journal of Linguistics, 22(1), 9–37.
  • Albelda Marco, Marta (2005). La intensificación en el español coloquial [Tesis de doctorado, Universidad de Valencia].
  • Argaman, Osnat (2010). Linguistic markers and emotional intensity. Journal of Psycholinguistic Research, 39(2), 89–99.
  • Bednarek, Monika (2008). Emotion talk across corpora. Palgrave Macmillan.
  • Briz Gómez, Antonio (2017). Otra vez sobre las funciones de la intensificación en la conversación coloquial. Boletín de Filología, Tomo LII Número 2, 37–58.
  • Criado de Diego, Cecilia (2016). Variación y variedad del diminutivo en español y su aplicación a la enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil. [Tesis de doctorado, UNED].
  • Demjén, Zsofia (2015). Sylvia Plath and the language of affective states: Written discourse and the experience of depression. Bloomsbury Publishing Academic.
  • Dewaele, Jean- Marc (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753–1780.
  • Dorfmüller-Karpusa, Käthi (1990). Intensity markers: A text analysis. Journal of Pragmatics, 14(3), 476–483.
  • De Leersnyder, Jozefien, Mesquita, Batja, y Kim, Heejung S. (2011). Where Do My Emotions Belong? A Study of Immigrants’ Emotional Acculturation. Personality and Social Psychology Bulletin, 37(4), 451–463.
  • Foolen, Ad (2016). Expressives. En N. Riemer (Ed.), The Routledge Handbook of Semantics. (pp. 473–490). Routledge.
  • Gutzmann, Daniel, y Turgay, Katharina (2012). Expressive intensifiers in German: syntax-semantics mismatches. En C. Piñón (Ed.), Empirical Issues in Syntax and Semantics 9 (pp. 149–166).
  • Kahn, Jeffrey H., Tobin, Renée M., Massey, Audra E., y Anderson, Jennifer A. (2007). Measuring emotional expression with the Linguistic Inquiry and Word Count. The American Journal of psychology, 120(2), 263–286.
  • Kaneko, Tomoko (2003). How non-native speakers express anger, surprise, anxiety and grief: A corpus-based comparative study. En D. Archer, P. Rayson, A. Wilson, y T. McEnery (Eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference (pp. 384–393). Lancaster University.
  • Kövecses, Zoltan (2000). Metaphor and Emotion. Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge University Press.
  • Majid, Asifa (2012). Current emotion research in language sciences. Emotion Review, 4(4), 432–443.
  • Martínez Egido, Jose Joaquín (2017). La expresión de la subjetividad en el humor infantil: elementos valorativos, atenuadores e intensificadores. Círculo de Lingüística aplicada a la comunicación, 70, 81–98.
  • Pavlenko, Aneta (2008). Narrative analysis in the study of bi- and multilingualism. En M. Moyer y Li Wei (Eds.), The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism (pp. 311–325). Blackwell.
  • Puig Ferré, Marco (2016). Contexto de inmersión y aprendizaje lingüístico. Estudio de caso de los alumnos chinos en la URV. [Tesis de doctorado, Universitat Rovira i Virgili].
  • Pérez-García, Elisa, y Sánchez, María Jesús (2019). Emotions as a linguistic category: Perception and expression of emotions by Spanish EFL students. Language, Culture and Curriculum, 32(2), 1–16.
  • Querol Bataller, María (2017). Atenuadores e intensificadores en las peticiones de chinos y españoles: propuesta de estudio. Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos, 7(2), 205–227.
  • Real Academia Española y Asociación de academias de La lengua española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Vol. 1, Morfología y Sintaxis. Espasa Calpe.
  • Rintell, Ellen. M. (1989). That Reminds me of a Story. The use of Language to Express Emotion by Second-Language Learners and Native Speakers. En M. R. Eisenstein (Ed.), The dynamic interlanguage. Empirical Studies in Second Language Variation (pp. 237–257). Springer.
  • Roca, Francesc, y Suñer, Avel·ina (1997–98). Reduplicación léxica y tipos de cuantificación en español. Estudi General: revista de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona, 17–18, 36–66.
  • Rossi, Daniela (2011). Lexical reduplication and affective contents, Belgian Journal of Linguistics, 25(1), 148–175.
  • Rossi, Daniela, Dominicy, Marc, y Kolinsky, Régine (2015). The inference of affective meanings: an experimental study. Language and Cognition, 7(3), 351–370.
  • Rottenberg, Jonathan, Ray, Rebecca D., y Gross, James J. (2007). Emotion elicitation using films. En J. A. Coan y J. J. B. Allen (Eds.), Series in affective Science. The handbook of emotion elicitation and assessment (pp. 9–28). Oxford University Press.
  • Sánchez, María Jesús, y Pérez-García, Elisa (2020). Emotion(less) textbooks? An investigation into the affective lexical content of EFL textbooks. System, 93, 1–9.
  • Sánchez-Vizcaíno, M. Carmen, y Fonseca Mora, M. Carmen (2019). Videoclip y emociones en el aprendizaje de español como lengua extranjera. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 255–286.
  • Schnoebelen, Tyler. Joseph (2012). Emotions are Relational: Positioning and The Use of Affective Linguistic Resources. [Tesis de doctorado, Stanford University].
  • Schrauf, Robert. W., y Sánchez, Julia (2004). The preponderance of negative emotion words across generations and across cultures. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25(2–3), 266–284.
  • Seco, Manuel (1999). Gramática esencial del español. Introducción al estudio de la Lengua. Espasa-Calpe.
  • Simón Cabodevilla, Teresa, y Martín Leralta, Susana (2020). Expresión de la emoción en español por aprendices sinohablantes en interacción oral y en relato autobiográfico. En P. Taboada de Zúñiga y R. Barros Lorenzo (Eds.), XXIX Congreso Internacional ASELE. Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2, (pp. 1047–1060). Universidade de Santiago de Compostela.
  • Soriano Salinas, Cristina (2013). Linguistic theories of lexical meaning. En J. J. R. Fontaine, K. R. Scherer, y C. Soriano (Eds.), Components of emotional meaning: A sourcebook (pp. 63–82). Oxford University Press.
  • Tsai, Jeanne L., Simeonova, Diana I., y Watanabe, Jamie T. (2004). Somatic and social: Chinese Americans talk about emotion. Personality and Social Psychology Bulletin, 30(9), 1226–1238.
  • Varela, Soledad, y Martín, Josefa (1999). La prefijación. En I. Bosque Muñoz y V. Demonte Barreto. Gramática descriptiva de la lengua española. Volumen 3. Entre la oración y el discurso (pp. 4993–5040). Real Academia Española Colección Nebrija y Bello. Espasa Calpe S.A.
  • Waksler, Rachelle (2012). Super, uber, so, and totally: Over-the-top intensification to mark subjectivity in colloquial discourse. En N. Baumgarten, I. Du Bois, y J. House (Eds.), Subjectivity in Language and in Discourse (pp. 17–31). Emerald Group Publishing Limited.
  • Wierzbicka, Anna (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press.